久久精品一区二区,就操视频在线观看,99人中文字幕亚洲区,337p日本欧洲亚洲大

社科網(wǎng)首頁|客戶端|官方微博|報刊投稿|郵箱 中國社會科學(xué)網(wǎng)
當(dāng)前位置 >> 首頁 >> 歐亞經(jīng)濟
俄羅斯文學(xué)與伊斯蘭神韻
張來儀 來源:《俄羅斯中亞東歐市場》2007年第3期 2010年09月01日
        公元1475年,俄國人得到了俄國對外文化交流史上彌足珍貴的阿法納西·尼基京的手稿,從而為俄羅斯與伊斯蘭文化交往史的研究增添了新史料。阿法納西·尼基京是特維爾市①的商人,他一生中最重要的經(jīng)歷是曾在穆斯林統(tǒng)治下的印度度過4年光陰。他曾與莫斯科大公伊凡的外交使節(jié)一起前往海外進行考察和訪問。阿法納西·尼基京記載了自己的行程與見聞,將自己的著作稱為《三海行記》。

  早在遙遠(yuǎn)的古代,俄羅斯商人就踏上了海外商業(yè)交往之路,15世紀(jì)的俄羅斯商人繼承前 輩的傳統(tǒng),沿著艱險的山海之路曾直達南亞。

  從阿法納西·尼基京的《三海行記》中得知,俄羅斯的外交使節(jié)翻山越嶺到達設(shè)立汪②,并受到了設(shè)立汪沙赫法爾木汗·亞薩爾(1462~1500年)的接見。《三海行記》證實了俄羅斯商人所描述的雷伊和巴格達(當(dāng)時稱巴維羅和報達)的繁榮景象。阿法納西·尼基京用大量的波斯、阿拉伯和突厥詞匯、語句展現(xiàn)了令人心馳神往的中東和南亞的自然與社會風(fēng)情。《三海行記》不僅是語言文學(xué)的寶庫,而且是珍貴的史料,說它填補了世界中世紀(jì)史的一些空白一點兒也不為過。俄羅斯科學(xué)院院士斯涅茲列夫斯基在1,915年寫道:“威尼斯人季·康提、特維爾人阿法納西·尼基京和葡萄牙人達·伽馬的手記就是15世紀(jì)南亞國家最重要的歷史資料。”③阿法納西·尼基京的《三海行記》在俄國多次出版,廣為人知,以它為題材還拍攝了藝術(shù)電影;在特維爾和伏爾加河地區(qū)都有為阿法納西·尼基京修建的紀(jì)念碑。

  在俄國文學(xué)史上,類似《三海行記》的作品非常多,許多俄羅斯詩人、朝圣者、軍人、外交使節(jié)、旅行者在自己的游記或書信中都描述了東方伊斯蘭世界的獨特風(fēng)情,雖然有些保存得不完整,但卻是歷史文獻的珍貴組成部分,也是后來的探險家們在神奇的東方進行考察的 指南與“助手”。

  當(dāng)這些文字為俄羅斯社會拉開東方伊斯蘭世界的神秘面紗之后,敏銳的詩人、作家和哲學(xué)家們很快將伊斯蘭文化作為創(chuàng)作的題材;博大精深的伊斯蘭文化激發(fā)了他們的思想靈感。

  在俄國文化的百花園中,帶有伊斯蘭色彩的奇葩數(shù)不勝數(shù),著名的就有:商人費多特·科托夫的《波斯王國旅行記》(1623年)、旅行家瓦西·莫南18世紀(jì)在東方國家旅行后寫出的《瓦西·莫南回憶錄》、葉戈爾·邁恩多夫的《從奧倫堡到布哈拉》(1820-1821年)等。諾貝爾文學(xué)獎獲得者伊萬·布寧有關(guān)東方伊斯蘭國家的著作一直受到人們的重視。

  所有描繪伊斯蘭國家風(fēng)情和介紹伊斯蘭文化的游記及其他文學(xué)作品喚醒了那些無緣親見東方神奇世界的俄羅斯人的想象力,也為俄羅斯文化工作者的創(chuàng)作提供了新靈感和新題材;甚至有的俄羅斯學(xué)者認(rèn)為,伊斯蘭理想對于解決俄國的社會現(xiàn)實問題具有啟示和借鑒意義④。

二 伊斯蘭教文獻在俄國大量涌現(xiàn)

   在葉卡捷琳娜二世的統(tǒng)治(1762-1796年)下,俄羅斯帝國進入鼎盛時期。1787年,根據(jù)她的命令,俄羅斯科學(xué)院印刷廠首次印刷出版了完整的阿拉伯文《古蘭經(jīng)》。后來在1789年、1790年、1793年、1796年和1798年多次再版。

  它不僅是19世紀(jì)俄羅斯再版書的典范,也是全歐洲的一項文化成就,得到很多歐洲的東方學(xué)家的高度評價。1800年,俄國允許印刷出版所有的伊斯蘭教文獻,1802年在喀山開辦專門出版伊斯蘭教文獻的印刷廠。到1806年,已有一系列伊斯蘭教的書籍問世,總印數(shù)超過4萬冊,僅《古蘭經(jīng)》就達3500冊。這些出版物不僅在俄羅斯的穆斯林中間傳播,而且在俄羅斯全境流傳。這些書籍還成為后來巴赫奇薩賴地區(qū)、奧斯曼帝國、印度、埃及出版界的樣本⑤。

  在搜集古代手稿、東方貨幣和其他實物材料的基礎(chǔ)上,俄國于1818年在圣彼得堡建立了亞洲博物館,它逐漸成為俄羅斯最大的東方學(xué)研究中心,后來改稱為東方學(xué)研究所,像列夫·托爾斯泰等一批杰出的學(xué)者和文學(xué)家曾在此從事過伊斯蘭教和突厥語言的研究工作。這也在一定程度上說明了俄羅斯對東方穆斯林和伊斯蘭文化的重視與尊重。

  早在1817年,國家公共圖書館——薩爾蒂科夫一謝德林國立公共圖書館(1814年開放)就擁有來自巴爾瑙爾的40件東方文件手稿;在1828-1830年間,運到該圖書館的有關(guān)伊斯蘭教的文獻有:166件保存在阿爾杰賓列的手稿、148件來自阿哈爾齊赫伊斯蘭教宗教學(xué)校的手稿、42份艾爾斯倫和達吉斯坦的手 抄本、18部來自波斯的手稿。俄羅斯人還在西方收購了一些伊斯蘭教文稿。當(dāng)然,更多的伊斯蘭教文獻來自中亞。到19世紀(jì)60-70年代時,俄羅斯國家公共圖書館的伊斯蘭教文獻蔚為大觀:有8~10世紀(jì)的阿拉伯手稿;有來自克里米亞(現(xiàn)為克里木)、浩罕、希瓦的檔案資料以及喀山、阿斯特拉罕、布哈拉、塔什干、伊斯坦布爾、馬哈奇卡拉的伊斯蘭教手稿。俄羅斯人還收集從摩洛哥到伊朗各個國家的有關(guān)伊斯蘭教教法方面的書籍及伊斯蘭教哲學(xué)家、神學(xué)家和教法學(xué)家的文稿200多件⑥。

  在俄羅斯大量涌現(xiàn)的伊斯蘭教文獻為諸多作家、哲學(xué)家投身于《古蘭經(jīng)》和伊斯蘭文化 的研究創(chuàng)造了條件,也為東正教教徒與穆斯林的交往和俄羅斯文化的整合打下了基礎(chǔ)。

  伊斯蘭神韻為俄羅斯文學(xué)的發(fā)展推波助瀾;而俄國文化的繁盛也為俄國境內(nèi)穆斯林的文化認(rèn)知、哲學(xué)、特殊宗教文化和心理素質(zhì)的形成奠定了堅實的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了俄羅斯境內(nèi)穆斯林的一體化進程,原先是不同民族的穆斯林逐漸成為一個整體。俄國的穆斯林一體化不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟和社會領(lǐng)域,而且還表現(xiàn)在文化和生活領(lǐng)域。俄羅斯社會出現(xiàn)了新的穆斯林知識界,他們不但熟悉自己的民族宗教文化,而且也了解俄羅斯文化。

三 俄國大文豪筆下的伊斯蘭

   俄羅斯社會對伊斯蘭文化的重視引發(fā)了俄國穆斯林的民族自豪感。著名詩人加夫里拉·杰爾扎溫(1743-1816年)以自己出身于金帳汗國的巴克林穆·穆爾扎家族⑦。而自豪。他對自己度過童年快樂時光的故鄉(xiāng)——韃靼斯坦城市喀山飽含熱愛之情,其中寫下了“韃靼歌曲、走出黑暗、光芒萬丈、照耀千秋”的精彩詩句。

  伊斯蘭神韻是“俄羅斯詩歌的太陽”——普希金(1799-1836年)創(chuàng)作的思想源泉之一。

  普希金在南方流放的歲月里,接觸了信仰伊斯蘭教的契爾克斯人、克里米亞韃靼人、阿爾納烏特人⑧,深入觀察穆斯林的生活習(xí)俗。面對這片新近并人俄羅斯帝國版圖的神奇土地,詩人普希金思緒萬千、浮想聯(lián)翩,并欣然命筆,寫下了《巴赫奇薩賴淚泉》、《高加索的俘虜》、《模仿古蘭經(jīng)》、《護身符》等帶有伊斯蘭因素的不朽詩篇。在大詩人的筆下,那些“先知的崇拜者”雖然遭遇不幸,但對未來的追求與思考永不停歇。穆斯林山民的性情和風(fēng)俗,尤其是車臣人的尚武、強悍令普希金嘆為觀止,放聲贊嘆。

  在敘述與伊斯蘭因素有緣分的俄羅斯文豪時,不能不提及的還有以下諸位:思想大師弗拉基米爾.SU內(nèi)迪克托夫(1807~1873年)及其作品《哈里發(fā)和奴隸》、《致阿布吉列·卡杰 爾⑨的信》;亞歷山大·波列扎耶夫(1804—1838年)的《后宮》、《黑色科薩人》和《素丹》;青年詩人米哈伊爾·萊蒙托夫(1814-1841年)將白雪皚皚的高加索山峰作為創(chuàng)作的摯愛素材,對東方穆斯林世界的向往溢于詩歌、敘事詩、小說和散文故事,他那壯懷激烈的抒情詩歌中的“我”就是安拉崇拜者的形象與徘徊在高加索崎嶇山路上的流浪者身影的奇妙組合。

  整個“黃金時代”,在俄羅斯的詩作和其他文學(xué)作品里隨處可見阿拉伯和伊斯蘭世界的風(fēng)光:高聳挺拔的棕櫚樹和椰棗樹、激昂慷慨的韃靼和高加索旋律、烈日炎炎下的駱駝商隊和牧民帳篷以及落滿塵土的穆斯林村莊和清真寺。

  俄羅斯的“文壇盟主、詩人魁首”果戈理(1809二1852年)也有十分濃郁的伊斯蘭情結(jié),1835年他在圣彼得堡寫作并出版了《果戈理文集·阿拉伯卷》的單行本,在書中,他盛贊被三大塊陸地圍繞著的藍色地中海,謳歌尼羅河哺育出的古埃及文明,贊揚金字塔的莊嚴(yán)宏偉和木乃伊的神奇與神秘。

  俄國宗教哲學(xué)家、大詩人弗拉基米爾·索洛維約夫(1853-1900年)是人類一體思想(四海之內(nèi)皆兄弟)的忠實擁護者,他時刻關(guān)注著那個時代的伊斯蘭教和穆斯林的命運。1896年出版了文學(xué)隨筆《穆罕默德:其生平和宗教學(xué)說》。這位俄羅斯的思想家覺察到了伊斯蘭教的真正本質(zhì)和主要內(nèi)容:“穆罕默德看到了唯一的真主”,“真主唯一的邏輯是要求一切信仰神靈的人們團結(jié)起來。”索洛維約夫引用《古蘭經(jīng)》,肯定和發(fā)展了穆罕默德尋找自古以來就有的、人類只有一個真正宗教信仰的原則,認(rèn)為穆罕默德最大的功績是譴責(zé)各種宗教制造的所謂“特殊性”。索洛維約夫在批判了一些西方人對伊斯蘭教的誤解與偏見后指出,伊斯蘭教最大的優(yōu)點就是信仰與信仰事業(yè)的不可分割性(統(tǒng)一性);他堅決反對將伊斯蘭教與狂熱、偏執(zhí)、暴力掛 鉤;認(rèn)為人類需要《古蘭經(jīng)》這樣的精神乳汁,預(yù)言伊斯蘭教還將繼續(xù)發(fā)展并被廣泛傳播。

  被列寧稱為“俄國革命鏡子”的列夫·托爾斯泰(1828-1910年)也是一位伊斯蘭文化迷。

  在他后期的創(chuàng)作中,最值得一提的是精心構(gòu)思了中篇小說《哈吉·穆拉特》,這是反映穆斯林特殊命運的嚴(yán)肅話題,描寫了穆斯林山民強烈的生存意志和至死不屈的英勇精神。

  在1895-1910年的日記中,托爾斯泰經(jīng)常提到穆罕默德,還寫了不少贊美穆斯林山民英勇頑強、酷愛自由、自尊自信的文句。

  伊斯蘭神韻使俄羅斯作家一方面堅守社會責(zé)任感和人類良心,越來越自覺地同情包括穆 斯林在內(nèi)的弱勢群體,堅持用文學(xué)作品抒發(fā)浸潤于他們胸臆的正義訴求;另一方面,伊斯蘭神韻開闊了他們的眼界,大大拓展了他們以筆馳騁的空間。伊斯蘭文化還是一些俄羅斯文學(xué)大師克服民族主義與提升思想境界的催化劑。

四 俄國文人鐘情伊斯蘭的緣由

  俄羅斯的東正教與東方的伊斯蘭教雖是兩種異質(zhì)的文化體系。然而,俄國文人鐘情于伊斯蘭世界正是出于一種濃郁的宗教情結(jié)——俄羅斯的“彌賽亞主義”。

  眾所周知,包括東正教徒在內(nèi)的所有基督徒都將巴勒斯坦作為心目中的圣地,朝拜耶路撒冷等與耶穌有關(guān)的地方對于他們來說無上 光榮。當(dāng)這塊土地在公元7世紀(jì)因阿拉伯帝國的崛起而成為伊斯蘭教的天下之后,基督徒對它的熱情卻更加強烈,這就導(dǎo)致了西歐的十字軍東征和東歐(俄羅斯)自命的“第三羅馬”。

  1453年君士坦丁堡被土耳其人攻陷之后,拜占庭帝國的皇帝君士坦丁十一世死在混戰(zhàn)之中,其弟夫馬·巴列羅格成為皇位繼承人,他與子女安德烈·馬列伊盧和卓婭一起隱居在羅馬。1472年在羅馬教皇保羅二世的撮合下,卓婭改名為蘇菲亞與莫斯科大公伊凡三世結(jié)婚,拜占庭帝國的雙頭鷹因此成為俄國的國徽。俄羅斯人自以為承擔(dān)起了保衛(wèi)巴勒斯坦、埃及和敘利亞等基督教圣地的神圣使命,這就是俄羅斯人格外關(guān)注中東的宗教情結(jié)。俄羅斯承擔(dān)神圣使命的第一個具體舉動是于1847年在耶路撒冷建立了為俄羅斯朝圣者服務(wù)的機構(gòu)。

  另外,伊斯蘭文化的神秘性與俄羅斯人的天性好奇必定導(dǎo)致俄羅斯與伊斯蘭國家的交往。可以說,雙方之間的文化交流也是包括文人在內(nèi)的俄羅斯人鐘情于伊斯蘭文化的一個重要緣由。1881年,沙皇家族成員謝爾蓋大公巴維羅和康斯坦丁訪問耶路撒冷,在他們的幫助下,1882年創(chuàng)建了俄羅斯帝國的東正教協(xié)會,協(xié)助培訓(xùn)俄國的阿拉伯學(xué)專家和近東國家學(xué)校里的阿拉伯籍俄語教師。在1882~1914年間,每年都有3萬名俄羅斯的朝圣者到巴勒斯坦。巴勒斯坦的一些道路也用俄國人的名字命名,如米哈伊羅·魯阿伊莫、古列蘇姆·奧杰·瓦西里耶夫等。阿拉伯的教育家將普希金、萊蒙托夫、列夫·托爾斯泰、安東·契訶夫和陀思妥’耶夫斯基的作品翻譯成阿拉伯文。

  俄羅斯科學(xué)院院士、阿拉伯人阿加凡格爾·克雷姆西(1871-1942年)和伊格納季·克拉奇科夫斯基(1883~1951年)的科學(xué)研究和教育活動為俄國人了解伊斯蘭文化做出了巨大貢獻。他們寫出許多介紹伊斯蘭教歷史和阿拉伯文學(xué)的名著,成為當(dāng)之無愧的俄羅斯與伊斯蘭 文化交流的使者。克雷姆西寫道:“伊斯蘭教使微不足道的阿拉伯部落成為世界強國;伊斯蘭教在歷史上有著偉大的功績。”⑩克拉奇科夫斯基研究并介紹了成千冊的中世紀(jì)阿拉伯手稿,為俄國讀者翻譯了《古蘭經(jīng)》和數(shù)不勝數(shù)的伊斯蘭宗教哲學(xué)著作及詩歌和其他文學(xué)作品,他因此也獲得了蘇聯(lián)頒發(fā)的獎?wù)隆?/P>

  第二次世界大戰(zhàn)后伊斯蘭世界的民族解放運動風(fēng)起云涌,穆斯林作家的文學(xué)創(chuàng)作也高潮迭起。蘇聯(lián)學(xué)者高度關(guān)注并大量翻譯穆斯林作家的文學(xué)著作。根據(jù)蘇聯(lián)中央統(tǒng)計局的資料,蘇聯(lián)在75年間共出版了621種阿拉伯文著作,總印數(shù)達41億冊,用原蘇聯(lián)的36種民族語言發(fā)行39.4萬本。凡是著名的穆斯林作家的著作在俄羅斯都能見到,其中的一些名著還再版10多次。埃及作家卡馬羅·亞·卜辛蘇的《澤里·巴拉卡特》翻譯成俄語后,很快銷售一空。阿爾及利亞作家阿特·達赫爾·瓦達爾的小說《杜茨》僅在1980-1986年間就用俄語、烏克蘭語和烏茲別克語出版7次,總印數(shù)達35萬冊。1987年,蘇聯(lián)順利完成了蔚為壯觀、多達12卷的《亞非作家作品選》,每卷的印數(shù)是5萬冊。遺憾的是,到了20世紀(jì)90年代,翻譯成俄語的伊斯蘭國家的著作明顯減少,研究伊斯蘭文化的俄專業(yè)學(xué)術(shù)機構(gòu)常常得不到資助,許多刊載伊斯蘭文化研究成果的報刊轉(zhuǎn)為刊登廣告和廉價的通俗文學(xué)作品。

  但由滿懷熱情的歷代俄羅斯東方學(xué)家用200年心血創(chuàng)建的伊斯蘭學(xué)術(shù)大廈絕不會在21世紀(jì)坍塌。據(jù)筆者所知,在俄羅斯科學(xué)院和許多高校的東方學(xué)研究中心,研究伊斯蘭歷史文化、宗教哲學(xué)和文學(xué)的熱情依然不減,并且碩果累累。

  (責(zé)任編輯:李丹琳)

作者系華南師范大學(xué)歷史文化學(xué)教授、暨南大學(xué)專門史博士。

  ①俄羅斯著名城市,曾稱加里寧。

  ②南高加索地區(qū)。

  ③[俄)耶爾馬科夫:《俄國文學(xué)中的伊斯蘭》,《今日亞非》(俄文)2002年第1期。

  ④[俄)耶爾馬科夫:《俄國文學(xué)中的伊斯蘭》,《今日亞非》(俄文)2002年第1期。

  ⑤[俄)格拉羅達:《俄羅斯與伊斯蘭:相互影響的丈化》,《東方》(4~)2000年第5期。

  ⑥同上。

  ⑦穆爾扎是15世紀(jì)韃靼國家封建貴族的稱號。

  ⑧阿爾納烏特人是來自阿爾巴尼亞的移民。

  ⑨阿布吉列·卡杰爾是阿爾及利亞的埃米爾。

  ⑩[俄)耶爾馬科夫:《俄國文學(xué)中的伊斯蘭》,《今日亞非》(俄文)2002年第1期。